maandag 5 oktober 2009

R x 4

Raymond van het Groenewoud
Raymond van het Groenwoud leeft!
Raymond leeft!

Ik was er bij op zaterdag 3 oktober in het Cultuurcentrum Casino van Houthalen- Helchteren
HEERLIJKE ROCK & ROLL!

Bezetting R x 4:
Raymond van het Groenewoud: zang, gitaar, keyboard
Cesar Janssens: drums
Mich Verbelen: bas
Bruno De Groote: gitaar




Gracias a la vida, een afscheid

Gracias a la vida
Een ode aan het leven.

Geschreven door Violeta Parra (Chili),
http://nl.wikipedia.org/wiki/Bestand:Parra01f.PNG
bekend geworden door Mercedes Sosa (Argentinia).
Mercedes Sosa
http://es.wikipedia.org/wiki/Archivo:Mercedes_Sosa.jpg

De rechtse dictatuur in hun land tekende het leven van deze vrouwen, zoals dat van vele anderen.

Dit nummer hoorde ik voor het eerst in mijn jeugd op een verzamelplaat, gewijd aan de Nueva Canción Chilena, Chileense volksmuziek, bron voor de sociale bevrijding van het platteland.
De dictator Pinochet heeft hun engagement "bestraft" met moord en verbanning, zoals Victor Jara.
In Argentinië is het Videla die de "Vuile Oorlog" inzette en de vrijheid en haar culturele voorvechters onderdrukte, vermoordde en verdreef.

Ik weiger hun te vergeten!

Gracias a la vida que me ha dado tanto.
Me dió dos luceros que cuando los abro,
perfecto distingo lo negro del blanco,
y en el alto cielo su fondo estrellado,
y en las multitudes el hombre que yo amo.

Dank aan het leven dat me zoveel heeft gegeven.
Het gaf mij twee ogen zodat wanneer ik ze open,
ik perfect het donker van het licht onderscheid,
en in de hoge hemel zijn diepte vol sterren,
en in de massa’s de man die ik liefheb.

Gracias a la vida que me ha dado tanto.
Me ha dado el oído que en todo su ancho
graba noche y día grillos y canarios,
martillos, turbinas, ladridos, chubascos,
y la voz tan tierna de mi bien amado.

Dank aan het leven dat me zoveel heeft gegeven.
Het heeft mij het gehoor gegeven dat in al zijn omvang
opneemt, ‘s nachts en overdag, krekels en kanaries,
hamers, turbines, geblaf, stortbuien,
en de tedere stem van mijn fijne lief.

Gracias a la vida que me ha dado tanto.
Me ha dado la marcha de mis pies cansados.
Con ellos anduve ciudades y charcos,
playas y desiertos, montañas y llanos,
y la casa tuya, tu calle y tu patio.

Dank aan het leven dat me zoveel heeft gegeven.
Het heeft mij de voortgang van mijn vermoeide voeten gegeven.
Met hen ging ik naar steden en plassen,
stranden en woestijnen, bergen en vlakten,
en jouw huis, jouw straat en jouw binnenplaats.

Gracias a la vida que me ha dado tanto.
Me dió el corazón que agita su marco,
cuando miro el fruto del cerebro humano,
cuando miro al bueno tan lejos del malo,
cuando miro el fondo de tus ojos claros.

Dank aan het leven dat me zoveel heeft gegeven.
Het gaf mij m’n hart dat opgewonden klopt,
wanneer ik de vruchten zie van het menselijk brein,
wanneer ik het goede zie ver weg van het kwade,
wanneer ik in het diepst van je heldere ogen kijk.

Gracias a la vida que me ha dado tanto.
Me ha dado la risa, me ha dado el llanto.
Así yo distingo dicha de quebranto,
los dos materiales que forman mi canto,
y el canto de ustedes que es el mismo canto,
que el canto de todos que es mi propio canto.

Dank aan het leven dat me zoveel heeft gegeven.
Het heeft mij vreugde gegeven, het heeft me verdriet gegeven.
Zo onderscheid ik geluk van verlies,
de twee elementen die mijn lied vormen,
en het lied van jullie dat hetzelfde lied is,
als het lied van allen dat mijn eigen lied is.

Gracias a la vida, gracias a la vida,
gracias a la vida, gracias a la vida.
Dank aan het leven, dank aan het leven,
dank aan het leven, dank aan het leven.



Mercedes Sosa - Gracias a La Vida